|
|
拡大写真(2400X1350)320KB |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
▼ 春爛漫の櫻花に浮かれて空中浮遊するかのようにつま先立った庚三郎の美しい裸体は、とても魅力的である。褌一丁の裸にもかかわらず、庚三郎はとても上品で、気品に満ちあふれている。 |
|
|
"Spring Evening" by Kouzaburo |
|
|
The beautiful naked figure
standing on tiptoe as if he is
going to levitation inspired by
the cherry blossoms in spring at
its height. Kouzaburo, in spite
of naked wearing a fundoshi
only, is absolutely graceful and
full of refinement. |
|
|
|
|
|
|
|
春宵 〜カバー画像〜 |
|
拡大写真(2400X1350)243KB |
|
|
|
|
|
|
|
▲▼ 中国北宋時代の詩人・蘇軾(そしょく)は、彼の七言絶句「春夜」で春宵一刻値千金と詠んだ。この老人は、その魅力を全身で楽しもうとしているようだ。 |
|
|
Sosyoku the poet at Northern
Song of the dynasty of China
said 'A moment of time in a
spring evening is worth a
thousand pieces of gold' in his
Spring Night the poem of four
lines, each of seven Chinese
characters. This aged man looks
like he is to enjoy the charm
with his full body. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
拡大写真(1735X2400)600KB |
|
|
|
そらにまう さくらふぶきや しろふどし |
Blizzard
of falling cherry blossoms in the sky, the fundoshi remaining
white. |
|
|
|
|
拡大写真(2000X1692)786KB |
|
|
|
|
|
|
▲▼
私もいずれ老いてゆくが、せめてこの老人のように清らかで美しく老いてゆければ良いなと思う。今日、ここにこの絵をアップすることで、世界中の方々が庚三郎さんの絵心と私の胸のときめきを共有されることを祈念申し上げる。 |
|
|
I wish I could be this cool and graceful man in the future. I hope many persons throughout the world will share Kouzaburo's artistic conception and my palpitation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
拡大写真(2000X1633)330KB |
|
|
|
|
|
|
▼
作者のご了解を得ているので、自由にシェアし、コピーして日本が世界に誇る裸褌文化のロマンと感動を共有していただければ、この絵は、時空を超え、永遠の命を持って輝きづつけることでしょう。 |
|
|
As I got Kouzaburo's approval already, everybody can share and copy the picture at any time without any cost and share the wonderful impression so that this picture will shine beyond time and space, having eternal life. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
拡大写真(1000X843)146KB |
|
|
|
|
拡大写真(2000X1600)409KB |
|
|
|
|
拡大写真(2000X1630)199KB |
|
|
|
|
拡大写真(1735X2400)600KB |
|
|
|
|
拡大写真(1200X900)100KB |
|
|
|
|
|
|
「アメイジング・グレース」 'Amazing Grace'
|
|
♪
「四季爛漫」の冒頭「春宵」に流れるこの曲は、「驚くべき慈悲(和田意訳)」という美しい賛美歌で、山崎豊子原作
「白い巨塔」のテレビドラマの主題曲として使われた。主人公が大勢のユダヤ人が虐殺されたアウシュビッツ収容所を訪れたときにこの曲が流れ、そこで初めて家内にこの曲が賛美歌だと教わり、深い感動を覚えた。 |
|
Amazing grace |
|
アメイジング・グレース
(和田訳) |
|
Amazing grace how
sweet the sound |
アメイジング・グレース(驚くべき慈悲) 何と甘美な響きであろうか |
That saved a wretch
like me. |
私のようなみじめな者までも救ってくれる |
I once was lost but
now am found, |
かつて道を見失っていた私は 今進むべき方向を見いだした |
Was
blind but now I see. |
今まで盲目だった私は 今は見ることができる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
拡大写真(1400X1070)147KB |
|
|
|
|
|
庚三郎のコメント |
Amazing
Grace
は、それが流れるだけで、何か特別な意味が付与されるような
BGM
だと思います。単なる、心地良い綺麗なメロディであるということを超えます。深い精神性や、魂そのものに訴えかけるテーマであることを語っているように思います。この曲とともに画面に浮かび上がるご老人の姿と横顔が、何やら神々しくさえあると思いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
拡大写真(1600X1150)71KB |
|